返回列表 发帖 回复
打印
tT

面向世博会外国游客 沪版中文菜单标准英译出炉 夫妻肺片终于 有了正确的翻译菜单!

面向世博会外国游客 沪版中文菜单标准英译出炉 夫妻肺片终于 有了正确的翻译菜单!

如果要评选最“雷”人的中国菜肴英文译法,“夫妻肺片”和“童子鸡”肯定能名列前茅。一个是“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife''slungslice),一个是“没有性生活的鸡”(Chickenwithoutsexuallife),有网友笑言光凭这两道菜就能吓跑一大帮外国游客。

    为了消除这些滑稽的翻译错误,不久前,一本“上海版”的英文标准菜单正式出炉。借鉴北京奥运期间印制标准英文菜单的做法,黄浦区迎世博600天窗口服务指挥办公室
推出了《中文菜单英文译法》,统一规范餐饮行业中菜肴的英文翻译,为世博期间来沪的外国游客提供方便。在这本册子中,“童子鸡”被叫作SteamedSpringChicken,而“夫妻肺片”也告别了吓人的英文名字,被译为Coupleslicedbeefinchilisauce(夫妻切的牛肉浸在辣椒酱中)。

    小菜单有大智慧

    可别小看这一道道菜名的翻译,许多传统菜肴的“来龙去脉”连不少中国人都难说得上来,要翻译成标准的英文就更是难上加难。不过,这项工作对外国人真实了解中华饮食文化将起到无法代替的作用,它将成为一个参照,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑。

    长期在美国生活工作的朱先生告诉记者,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭就犹如经历一次困难重重的探险。“给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。”

    根据这本上海版的“中文菜单英文译法”,此次翻译遵循的原则是从菜品的主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等角度为主来描述菜肴。对一些具有中国特色,并被外国人接受的传统食品则采用了汉语拼音命名的方法,例如饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)、豆腐(Tofu)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。

    记者注意到,类似佛跳墙、咕噜肉、驴打滚儿等中国传统名菜,除了直接使用汉语拼音来翻译,还在后面标明了英文注释。实际上,光靠拼音,外国游客肯定搞不清楚菜肴的主料和作法,于是咕噜肉的注释上写着酸酸甜甜的猪肉(Sweetandsourpork),驴打滚儿就是红豆馅的糯米卷(Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste)。

    翻译标准“众口难调”

    尽管这本《中文菜单英文译法》主要是供餐饮行业参考使用,但也引起了不少业内人士的议论。有人担忧,尽管统一的菜名翻译可以方便世博会期间来沪的外国游客,但中国饮食的文化特色却在这样标准的翻译中被“翻没了”,一些太过直白的菜名翻译还被批评是“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴”。

    “统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了,”专栏作家周黎明在一篇文章中写道,“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭———能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”

    一些翻译专家也坦承,给中国菜一个相对统一的英文菜名难免“众口难调”。首先,英文菜名要简洁易懂,而且菜名还应该肩负解释菜品原料味道的作用。但中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何翻译得简洁就不是一件简单的事情。另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名背后还蕴藏着典故,比如叫花鸡、麻婆豆腐、贵妃醉鸡等,这些拥有典故的菜名体现着中国饮食文化的特色,如果完全直译就不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用才是菜名翻译的“重头戏”。

    关键是“吃的是啥”

    在采访中,不少留学生对统一菜肴翻译的做法十分赞同。来自美国的Lisa表示,上海版菜单中的英文菜名她基本都能看懂,而对于外国人来说,他们最关心的是到底吃的是什么,而不是每道菜肴的典故和历史,因此她更认同直译的菜名。例如,蚂蚁上树,就是粉丝炒切碎的猪肉(SautéedvermicelliwithSpicyminedpork),贵妃鸡直接被翻译成了油炸鸡(Deep-friedchicken)。

    不过,仅仅直译其名还是会遭遇到一些麻烦。“像兔肉、鸽子、狗肉等食材,不少外国人都不敢吃,而猪耳、鸡爪、鸭肠等也往往让老外望而却步。”朱先生表示,要解决这种文化差异所带来的问题,韩国人有一个很好的做法。韩国人有吃狗肉的传统,不少西方国家认为过于野蛮,为了保护这种传统的饮食文化,他们就统一把“狗肉汤”翻译成“营养汤”,避免了不少争议,“其实大家都知道里面就是狗肉”。

    不少网友也开始为中文菜单的翻译支招,“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如用拼音直接翻译,外国人通过发音点菜就可以了。意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家也都知道是什么。中文菜单的英文翻译同样如此,我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”

    ■链接

    经典菜名翻译

    夫妻肺片Couple''sslicedbeefinchilisauce夫妻切的牛肉浸在辣椒酱中
    咕噜肉Gulaorou(Sweetandsourpork)
    酸酸甜甜的猪肉毛家红烧肉Braisedpork,Mao''sFamilystyle(oneofChairmanMao''sfavoritedishes)焖猪肉,毛主席家乡口味鱼香肉丝Yu-Shiangshreddedpork(Sautéedwithspicygarlicsauce)切碎的猪肉炒辣的蒜味汁小笼汤包Baozistuffedwithjuicypork 猪肉馅多汁的包子叫化鸡Beggar''schicken(Bakedchicken)乞丐吃的鸡(烤鸡)馋嘴蛙Sautéedbullfroginchilisauce辣汁炒牛娃西湖醋鱼Steamedgrasscarpinvinegargravy酸汁蒸草鱼佛跳墙Fotiaoqiang(Steamedabalonewithshark''sfinandfishmawinbroth)蒸鲍鱼鱼翅花胶麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinhotandspicysauce)辣汁炒豆腐
丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife''slungslice)
本帖最后由 n.n 于 2009-9-22 17:05 编辑

返回列表